Soy distinta, ¿Quién me atiende el parto?

En la actualidad, la accesibilidad es un tema casi totalmente integrado por la mayoría de ofertantes y demandantes de servicios sanitarios. Raro es el llegar a un edificio y no encontrar algún dispositivo que permita, de una manera u otra, acercar la salud a cualquier persona independientemente de su condición física, cultural y social.

Pero, ¿Alguna vez te has preguntado cómo podrías atender tú como profesional a una embarazada con déficit visual (parcial o total) que viene con un parto en curso? ¿O a una parturienta que ni siquiera domina el inglés? ¿Cómo podríamos atender las demandas que requiere de manera satisfactoria? Yo, personalmente, nunca me había planteado la duda hasta que me encontré con una serie de documentos y utilidades que servían para esto.

Lo primero que os presento es la versión en Braille del llamado “Plan de Parto y Nacimiento” de la Junta de Andalucía. Como bien reza en la introducción “Un plan de parto y nacimiento es un documento escrito que la mujer embarazada utiliza para manifestar sus deseos y expectativas en relación al desarrollo de estos acontecimientos. El mismo debe servir de orientación al equipo de profesionales responsables de su atención durante la estancia en el hospital”. Hay que aclarar también, que esto no es la Biblia de la embarazada, ya que “su función no es exactamente planificar el desarrollo del parto o el nacimiento, en los que están implicadas muchas variables impredecibles, sino ofrecer la oportunidad de expresar sus preferencias”.

 jhjhg

Lo segundo que me llamó la atención fueron los pictogramas para gestantes de habla no castellana. Como bien se describe, son una serie de dibujos o frases de gran ayuda durante la atención obstétrico-ginecológica de mujeres que no comparten el mismo idioma que nosotros, pero que sí comparten las mismas vivencias (puede que de la misma manera o de otra totalmente distinta pero seguro igual de importante y respetable). Por un lado el pictograma ofrece al profesional las frases en su idioma y, por el revés y en la misma localización, las frases en el idioma que se necesite (v.g. en el HU San Agustín de Linares donde he realizado las prácticas las había hasta en árabe).

20131126_195332

Con este post, en el que me inicio un poco en el mundo de los recursos para pacientes, solo pretendo abrir otra pequeña puerta para que la salud sea cada vez más accesible y se convierta de verdad en ese bien universal del que todos debemos disponer como derecho nada más que por el hecho de nacer.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s